Discussion about this post

User's avatar
David Perlmutter's avatar

Perhaps because Wilson is who she is, and the current linguistic restraint practiced by many, the traditionally masculine and chauvinistic language used in Homer's original and preceding translations needs to be modified. This is not uncommon in dealing with literature from earlier times, since new translations continue to emerge that approach the works from very different perspectives.

Expand full comment
Mari, the Happy Wanderer's avatar

The translation I read for a college course was in prose, if you can believe it! The translator chose prose deliberately because, as you note, no translation replicates the meter of the original Greek, and he wanted to emphasize the meaning rather than the sound of the words.

Even though my favorite translation is Fagles’s, I am actually a fan of translations that resist the high register and try to replicate the original experience of hearing the story as an entertaining tale, before it became GREAT LITERATURE.

Thanks for the push to read Wison’s translation!

Expand full comment
10 more comments...

No posts